経験による感覚でピタリと合うパーツ
 阿吽の呼吸で滞りなく進む作業
 経験と感覚が勝負、言葉にしにくいこと

そこに価値と可能性があります

言葉になっていない本質的価値を汲み取り、訳し加え、

ローカライズを超えた、より伝わる翻訳をお届けします。

Through interviews with clients, I listen to what is essentially important to the company or product, even though it is not written in the original text, and add it to the translation to deliver a translation that goes beyond general localization and conveys more essential content.

Reliable 

Speed-oriented 

Experienced

/

/

[ プレゼン資料翻訳 ]

​ここぞという勝負時に

勝てるプレゼン資料、翻訳します

[ 海外市場調査 ]

この分野のついて

主要各国の最新動向が知りたい

そんな情報、調査します!

[ WEBサイト翻訳 ]

何語でも、伝えたい想いは同じ

​大切に伝わるサイトへ翻訳します

[ プログラム翻訳 ]

​開発済みのプログラムを海外へ!

​外国語版の作成、サポートします。

[ 視察(観光)通訳 ]

海外への視察、

海外からの視察受け入れ

まるっと​サポートいたします!

[ 映像コンテンツ翻訳 ]

You Tube、Facebook、

Instagram Liveなど

動画コンテンツ、翻訳します!​

​Good Job! ー 納品後にお客様から頂くこの一言、翻訳者として最幸の「ガッツポーズ」な瞬間です。お客様それぞれの企業理念、製品の本質を大切に、常に丁寧な「愛」のある翻訳をお届けします。

さすが!任せてよかった!と思って頂ける翻訳を。

お客様のさらに先におられるお客様にまで、本当に伝えたいことを考えぬき、広報目線で翻訳します!

email:  cotomus3@gmail.com  

​神戸から世界へ

Located in Kobe and fly from Kobe to everywhere

  • Facebook Clean
  • LinkedIn Clean
  • Twitter Clean

© 2020 by Cotomus | Freelance Translator. Proudly created with Wix.com